Actorii se duc pe rând………
Toată lumea deplânge , pe bună dreptate, decesul marilor actori de teatru şi film începând cu Dem Rădulescu şi până la recentul decedat Nicu Constantin, DUMNEZEU SĂ-I ODIHNEASCĂ ÎN PACE!
Întrebarea mea e: De ce nu-i folosim mai mult atât timp cât sunt printre noi?
Să mă şi explic vă spun doar că în Italia filmele străine sunt dublate cu vocea unor actori italieni care încearcă ( şi chiar reuşesc) să imite vocea actorilor care au jucat în filmul respectiv!
La noi e altfel, s-a ales metoda subtitrării !
Păi ce, noi nu avem actori care să imite cât de cât timbrele vocale ale unor actori străini? Ai noştri nu sunt buni? Sau cineva a decis că în România există mai multe persoane cu deficienţe de auz decât cele cu deficienţe vizuale?
Chiar cred că , nu pentru a imita modelul italian, ci pentru a avea acces la filme copii de la vârste preşcolare ar fi bine să urmărim şi noi filme de producţie străină netitrate, ci dublate audio.
Normal că cel mai bine ar fi să vedem filme de producţie românească multe şi bune calitativ, dar asta-i altă problemă!
Nu-s de acord cu tine. Tu cum ti-ai prefectionat limbile straine cunoscute de tine pana acum??? Nu Cartoon Network, Eurosport, si filme straine subtitrate???
M-ai luminat, prietene ! Nu ştiam de ce România e ţara poligloţilor şi traducătorilor, iar în Italia ( că pe ea am dat-o exemplu) cetăţenii se înţeleg doar între ei ! Nici turismul nu e dezvoltat în Italia , faţă de România, tot din această cauză!
Apropo câte filme ai înţeles doar din imagini atunci când începător fiind în ale cititului în limba maternă nu apucai să citeşti toată subtitrarea? Dar te rog să fii sincer!
Auzi , mai lasa-ne ! ! !
Sa stii ca ai dreptate cu tara poliglotilor. Nu stiu daca esti la curent, dar cica un concurs de limba engleza a fost nu demult castigat de un roman. Concurs pentru straini. Deci suntem niste vorbitori inascuti de limbi straine. Consecinta? 1. Saracia, ca de nevoie am plecat prin tari straine, si le-am invatat limbile! 2. Insasi fonetica limbii noastre materne, care ne permite sa pronuntam un amalgam de sunete foarte divers. De aia, putem imita si pe francezi, pe engleji, pe rusi, pi moldoveni, pi tăţi. 3. Insasi filmele si desenele animate subtitrare sau fara subtitrare asa cum bine ai zis. Succese.
mersi ca m`ai ajutat in indeplinirea task`ului. 😀
cat despre ce ai scris..se pierde tot farmecul filmului prin dublare. si la 6 ani,cand nu stiai sa citesti preferai desenele animate,sau alte chestii mai distractive.. plus ca o dublare de film costa mai mult decat o subtitrare.
aici e un thumbs up pentru subtitrare.